Tạo Sub Việt cho phim một cách đơn giản bằng Translator Toolkit của Google

Subtitles Việt hay thường gọi tắt là Sub Việt cho một bộ phim mà bạn yêu thích giờ đây đã không còn quá khó khăn. Nếu bạn biết tiếng anh là một lợi thế, nhưng không biết vẫn có thể dịch được bằng công cụ Translator Toolkit của Google. Công cụ này cho phép bạn chỉnh sửa và xây dựng phụ đề phim hoàn chỉnh.

Để sử dụng Translator Toolkit bạn cần có một tài khoản Google. Sau khi đăng nhập vào tài khoản Google bạn có thể sử dụng chúng ngay lập tức.

Định dạng file hỗ trợ dịch trên Translator Toolkit
Định dạng file hỗ trợ dịch trên Translator Toolkit

Các dịch vụ hỗ trợ như SubRip (SRT) và SubViewer. Nếu phụ đề của bạn ở các định dạng khác nhau, bạn cần chuyển nó về định dạng chuẩn trước khi có thể dịch nội dung. Nói hơi khó hiểu nhưng từng bước làm dưới đây sẽ giúp bạn hình dung rõ hơn.

Video hướng dẫn sử dụng Translator Toolkit của Google

Nếu bạn không thích xem video thì có thể đọc theo từng bước hướng dẫn dưới đây.

Nguyên liệu cần thiết để sử dụng Translator Toolkit của Google

  • Tài khoản Gmail của Google
  • File phụ đề chuẩn tiếng anh, nên chọn đuôi .SRT

Bắt đầu sử dụng Translator Toolkit

Để thử tạo phụ đề cho bộ phim Furious 7, bạn cần tìm bản sub tiếng anh chuẩn cho bộ phim, sau đó sử dụngTranslator Toolkit.

Truy cập vào địa chỉ : https://translate.google.com/toolkit/  và đăng nhập tài khoản Gmail của bạn.

Translator Toolkit

 

Sau khi đăng nhập, bạn được dẫn vào trong khu chỉnh sửa và biên tập phụ đề

Giao diện Translator Toolkit
Giao diện Translator Toolkit

Bấm “Tải Lên”, một của sổ trình duyệt mới được mở ra.

Tải file nội dung muốn dịch lên Translator Toolkit
Tải file nội dung muốn dịch lên Translator Toolkit

Bấm “Thêm nội dung để dịch” để tải file sub tiếng anh có sẵn.

Bấm chọn tệp và đưa file phụ đề bạn cần dịch. Phần “Bạn muốn dịch sang ngôn ngữ nào”, nếu trong ô không có tiếng Việt, vì thế bạn cần đánh Vi vào ô tìm kiếm, nó tự động đưa ra tiếng việt, bấm chọn “Tiếng Việt”. Ok đã xong, bấm “Tiếp Theo”.

Chọn ngôn ngữ dịch

Chờ khoảng 1 – 2 phút để hệ thống tải file và nhận định dạng. Bạn được dẫn tới mục “Chọn nhà cung cấp dịch vụ dịch thuật”. Cái này nếu bạn cần làm dịch vụ, nhưng mình làm chơi chơi, vì thế bấm “Không, cảm ơn” nhé !

Chọn nhà cung cấp dịch vụ

 

Ok, như vậy bạn tải thành công bản phụ đề lên Translator Toolkit, rất đơn giản đúng không ạ.

Tải thành công phụ đề

 

Bây giờ mới chính thức vào phần chỉnh sửa và biên dịch phụ đề. Bạn nhấn đúp chuột vào file phụ đề vừa tải lên để vào trình soạn thảo và chỉnh sửa phụ đề.

Bắt đầu chỉnh sửa phụ đề

 

Đây chính là giao diện chỉnh sửa phụ đề, chúng được chia thành 2 cột rõ rệt với một bên bản gốc và một bên bản dịch từ tiếng anh sang tiếng Việt. Phần Timeline được giữ nguyên vẹn. Hãy đọc xem lại phần dịch, nếu như nó chưa xuôi, bạn có thể chỉnh lại theo ý mình bằng cách nhấn chuột vào dòng đỏ bạn muốn chỉnh. Cuối cùng sau khi hoàn thành nhấn lưu lại và Hoàn Tất. Giờ chỉ còn việc quay lại thư mục ban đầu của bạn trên Translator Toolkit và tải phụ đề tiếng việt hoàn chỉnh về.

CHIA SẺ CẢM NGHĨ CỦA BẠN

Thư điện tử của bạn sẽ không được hiển thị công khai. Các trường bắt buộc được đánh dấu *